1. |
La Fine del Tempo
06:51
|
|||
Italiano English Español Deutsch
La Fine del Tempo
ascolto parole scandite e lucenti
sputate da bocche impastate di merda
modellano i segni gustosi e beffardi
che spezzano nervi collegano menti
mi riesce soltanto guardare lontano
discreto lo spazio intorno ai miei occhi
disseta soltanto la storia infinita
di popoli che hanno distrutto il presente
sguardi incorporei trafiggono il mondo
controllano i passi tra lenti connesse
esiste soltanto l’esistere sempre
nessun nascondiglio nessuna pietà
collego il mio cuore a una macchina astratta
che sputa sentenze per ogni respiro
speravo che fosse soltanto finzione
ma fuori il vero e’ un momento del falso
sipari avvolgono inconsci spezzati
spettacoli atroci di cerchi concentrici
coazioni a ripetere esponenziali
riportano sempre nello stesso punto
trionfa la legge dell’essere adesso
non c’e’ piu’ lo spazio per nessun sapere
soltanto squittii di inutili corpi
a cui mai nessuno dara’ sepoltura
il tempo e’ finito in un pozzo profondo
soltanto le tenebre sanciscono il giorno
English
The End of Time
I listen to articulated and shining words
spit from mouths thick with shit
they shape the tasty and mocking signs
that break nerves connect minds
I can only look away
discreet space around my eyes
only quenches the neverending story
of peoples who have destroyed the present
disembodied looks pierce the world
they control the steps between connected lenses
there is only always existing
no hiding no mercy
I connect my heart to an abstract machine
that spits sentences with every breath
I was hoping it was just fiction
but outside the truth is a moment of the false
curtains wrap broken unconscious
atrocious spectacles of concentric circles
compulsion to repeat exponentials
always report to the same point
the law of being triumphs now
there is no longer room for any knowledge
only squeaks of useless bodies
to which no one will ever bury
time has ended in a deep well
only darkness sanctions the day
Español
La Fin del Tiempo
Escucho palabras puntuadas y lucentes
escupidas por bocas impastadas de mierda
modelan signos sabrosos y brutos
que rompen nervios y conectan mentes
solo alcanzo a mirar lejos
discreto el espacio alrededor de mis ojos
apenas apaga la infinita historia
de pueblos que han destruido el presente
conecto mi corazon con una maquina abstracta
que escupe jucios por cada respiro
confiaba que fuera mera ficciòn
pero afuera el verdadero es un istante del falso
telones envuelven subconscios quebrados
espectàculo atroz de cìrculos concentricos
coacciònes a repetirse exponenciales
siempre llevan en el mismo punto
Triunfa la ley del ser ahora
no hay mas espacio por ningun saber
nada mas que chillidos de inutiles cuerpos
al los que nadie jamas darà un entierro
el tiempo se terminò en un pozo hondo
solamente la oscuridad consagra el dia
Deutsch
Das Ende der Zeit
Ich höre betonte und leuchtendeWörter
sie werden mit Scheiße beschmierten Mündern
sie formen die leckeren und spöttischen Zeichen
die Nerven zerbrechen und Köpfe verbinden.
Es gelingt mir nur in die Ferne zuschauen
der Raum um meine Augen ist gut
er löscht nur den Durst der unendlichen Geschichte
von Völkern die die Gegenwart zerstört haben
körperlose Augenblicke durchbohren die Welt
sie kontrollieren die Schritte zwischen
verbundenen Linsen
nur die ständige Existenz existiert
kein Versteck, kein Mitleid
Ich verbinde mein Herz an eine abstrakte Maschine
die Sprüche klopft bei jedem Atemzug
Ich hoffte, es ist nur Vortäuschung,
aber draußen ist die Wahrheit ein Moment des Falschen
Vorhänge wickeln zerbrochene Unbewusste auf
Grausame Schauspiele von konzentrischen Kreisen
Zwänge, sich exponentiell zu wiederholen
führen immer zum selben Punkt zurück
Das Gesetz des Jetztseins siegt
es gibt keinen Raum mehr für kein Wissen
nur Pfeifen von unnützlichen Körpern
die kein Mensch jemals vergraben wird.
die Zeit endete in einem tiefen Brunnen
nur die Finsternis legt den Tag fest
|
||||
2. |
Lacrime Scorrono Fredde
06:20
|
|||
Italiano English Español Deutsch
Lacrime Scorrono Fredde
distesa inerme e confusa
sognando un lontano conforto
le lacrime scorrono fredde
annegano i sogni tra gli occhi socchiusi
aspetto il ritorno di un ultimo colpo
assestato con forza sul ventre contorto
ricado all'indietro cercando un appiglio
tra rovi dipinti su tele marcite
ascolto il ricordo di vite passate
distruggere autunni di atroci certezze
parole gia' dette passate nel vento
tra lapidi bianche cosparse di fiori
mi stringe piu' forte mi sputa sul viso
lo sento arrivare nessun movimento
so solo restare a guardare
so solo restare a guardare
il tempo disciolto nel sangue rappreso
di mosche stordite a sbattere a un vetro
cercando risposte annaspando nel buio
che spegne i miei occhi storditi dal sonno
mi fermo ascoltando il suono profondo
di inutili grida da guerre lontane
e intanto la gente continua a parlare
di quello che prova a deridere gli altri
profili accennati di tenebre incerte
di lame e coltelli di onore e di gloria
di porte sbattute in faccia alla vita
che lascia i suoi giochi e si mette da parte
la tenera forza di un giovane cuore
strappato dal petto che urla e che piange
il senso contorto di giorni spezzati
il nulla e' il miglior regalo che avrai
English
Tears Flow Cold
unarmed and confused expanse
dreaming of a distant comfort
tears flow cold
dreams drown between half-closed eyes
I await the return of one last shot
firmly settled on the twisted belly
I fall back looking for a hold
among brambles painted on rotten canvases
I listen to the memory of past lives
to destroy autumns of atrocious certainties
already spoken words passed in the wind
among white tombstones sprinkled with flowers
he holds me tighter he spits on my face
I feel it coming no movement
I only know how to stand and watch
I only know how to stand and watch
time dissolved in dried blood
of stunned flies hitting a glass
looking for answers, fumbling in the dark
that extinguishes my sleep-stunned eyes
I stop listening to the deep sound
of useless cries from distant wars
and meanwhile people keep talking
of what he tries to mock others
hinted profiles of uncertain darkness
of blades and knives of honor and glory
of doors slammed in the face of life
who leaves his games and steps aside
the tender strength of a young heart
torn from the chest screaming and crying
the twisted sense of broken days
nothing is the best gift you will have
Español
Lagrimas corren frìas
acostada indefensa y confundida
soñando un lejano consuelo
las lagrimas corren frias
ahogandose en sueños entre los ojos alicaìdos
esperando el regreso de un ultimo golpe
asestado con fuerza sobre un vientre controcido
caigo atràs tratando de agarrarme
entre rovos pintados sobre telas marchitas
escucho el recuerdos de vidas pasadas
destruirme otoños de atroces certezas
palabra ya dichas pasadas en el viento
entre lapides blacas derramadas de flores
me apreta mas fuerte, me escupe en la cara
lo oigo venir ningun movimiento
solo quedarse a mirar
solo quedarse a mirar
el tiempo desuelto en sangre seca
de moscas aturdidas pegandose en un vidrio
buscando respuestas ahogando en el oscuro
que apaga mis ojos borrachos de sueño
me paro escuichando el sonido profundo
de inutiles gritos desde guerras lejanas
y mientras la gente sigue hablando
de lo que se siente a reirse del otro
perfiles imperceptibles de tinieblas inciertas
lamas de cuchillos en honor de la gloria
puertas tiradas en cara a la vida
que deja sus juegos y se pone a un lado
la tierna fuerza de un joven crazòn
arrancado del pecho que grita y llora
el sentido enredado de dias quebrados
el nada serà el mejor regalo que recibiràs
Deutsch
Träne laufen
Fredde
liegend, wehrlos, verwirrt,
träumend von einem fernen Trost
meine Träne laufen kalt
sie versenken die Träume zwischen halboffenen Augen
Ich warte auf die Rückkehr eines letzten Schlags
der kräftig auf den gekrümmten Leib versetzt wird
ich falle rückwärts und suche einen Stützpunkt
unter Brombeersträuchen,
die auf verdorbene Leinwände gemalt sind
Ich höre das Gedächtnis von vergangenen Leben,
die Herbste von grausamen Sicherheiten zerstören
schon gesagte Worte, die in den Wind gegangen sind
unter mit Blumen bestreuten weissen Grabsteinen
es drückt mich stärker und es spuckt mir ins Gesicht
Ich spüre keine Bewegung kommen
Ich kann nur dastehen und zuschauen
Ich kann nur dastehen und zuschauen
Die Zeit im geronnenen Blut ausgelöscht,
von betäubten Fliegen, die gegen Glas schlugen
auf der Suche nach Antworten im Dunkeln gestikulierend
Die Zeit macht meine vom Schlaf betäubten Augen aus
ich halte an und höre den tiefen Ton
unnützer Schreie entfernter Kriege
und in der Zwischenzeit sprechen die Leute weiter
von dem, das versucht andere zu verspotten
andeutende Profile unsicherer Finsterniss
von Klingen und Messern von Ehre und Ruhm
von aufs Gesicht des Lebens geschlagener Türen,
das Leben lässt seine Spiele und stellt sich an die Seite
Die zarte Stärke eines jungen Herzen
aus der Brust gerissen, das schreit und weint
der geschnörkelte Sinn der zerbrochenen Tage
das Nichts ist das Beste Geschenk, das du haben wirst
|
||||
3. |
Crepuscolo degli Idoli
06:21
|
|||
Italiano English Español Deutsch
Crepuscolo degli Idoli
crepuscoli freddi di croci e di marmo
cancelli d'acciaio sbattuti sul viso
le grida e il silenzio i sensi schiacciati
odore di morte e putrefazione
giardini di ossa sferzati dal vento
di fumo e vapori, inferni terreni
la pioggia battente schiaffeggia le guance
e rivoli freddi ci sfregiano il volto
se alzo la testa e guardo di fronte
un metro di terra ricopre i miei occhi
richiama alla mente una vita sottile
piegata dal peso di atroci certezze
ricordi infiniti risuonano in testa
risucchiano l'eco di tutti gli errori
le forme appuntite di giorni sbagliati
scolpiti e incastrati nel tempo che scorre
non ha nessun senso aspettare la fine
moriamo senza guardare all'indietro
English
Twilight of the Idols
cold twilights of crosses and marble
steel gates slammed into your face
the screams and the silence the crushed senses
smell of death and putrefaction
gardens of bones blown by the wind
of smoke and vapors, earthly hells
the pouring rain slaps the cheeks
and cold rivulets scar our face
if I raise my head and look straight ahead
a meter of earth covers my eyes
brings to mind a thin waist
bent by the weight of atrocious certainties
endless memories resonate in the head
suck up the echo of all errors
the pointed shapes of wrong days
sculpted and stuck in the passing time
there is no point in waiting for the end
we die without looking back
Español
El crepusculo de los idolos
crepusculos frios de cruces y de marmol
entradas de acero pegados en la cara
los gritos y el silencio los sentidos aplastados
olor a muerte y putrefacciòn
jardines de huesos golpeados por el viento
de humo y vapores, eternos infiernos
la lluvia moja golpea las mejillas
y chorrs frios nos marcan la cara
si levanto la cabeza y miro de frente
un metro de tierra cubre mis ojos
trae a la memoria de una sutil vida
doblada bajo el peso de atroces certezas
infinitos recuerdos resuenan en la cabeza
absorbiendo el eco de todos los errores
las formas puntudas de dias equivocados
tallado y atascado en el tiempo que pasa
no tiene sentido esperar el final
morimos sin mirar atràs
Deutsch
Götzen-Dämmerung
Kalte Dämmerungen von Kreuzen und Marmor
ins Gesicht geschlagene Stahltore
Schreie und Ruhe, geschlagene Sinne
Todesgeruch und Verderbtheit
vom Wind geschlagene Knochengärten
aus Rauch und Dämpfen, irdische Höllen,
der prasselnde Regen ohrfeigt die Backen
und kalte Rinnsale verletzen uns im Gesicht
Wenn ich den Kopf hebe und nach vorne schaue
ein Meter Erde bedeckt meine Augen
und (er) ruft ein dünnes Leben ins Gedächtnis,
vom Gewicht grausamer Sicherheiten gebeugt.
Unendliche Erinnerungen klingen im Kopf
sie saugen das Echo aller Fehler auf
die von falschen Tagen gespitzten Formen
gemeißelt und eingeklemmt in die fließende Zeit
Es hat keinen Sinn das Ende abzuwarten
wir sterben ohne zurückzuschauen
|
||||
4. |
Al Cospetto del Nulla
05:14
|
|||
Italiano English Español Deutsch
Al Cospetto del Nulla
i giorni continuano a crescere neri
sfiorando un buio respiro di vita
giacendo costretti a guardare pietosi
gli avanzi di pasti mai consumati
l'inferno lo fanno gli dei ingenerosi
che piegano il tempo con leggi beffarde
punire e sfiancare le vite meschine
di uomini e donne costretti a fallire
attimi riempiono i calici colmi
traboccano suoni di inutile pace
bestemmie all'ignaro colore del tempo
un pianto un pianto circonda i segreti
ghirlande di fiori appena raccolti
li vedo appassire e cadere nell'ombra
un ultimo sguardo annusando la terra
cadendo in ginocchio al cospetto del nulla
English
In the face of Nothing
the days keep growing black
touching a dark breath of life
lying forced to look pitiful
leftovers from meals never eaten
the ungenerous gods do hell
who bend time with mocking laws
to punish and wear out petty lives
of men and women forced to fail
moments fill the full goblets
sounds of useless peace overflow
blasphemies to the unsuspecting color of time
a cry a cry surrounds the secrets
freshly picked flower garlands
I see them wither and fall into the shadows
one last look smelling the earth
falling to his knees in the presence of nowhere
Español
Frente al vacio
los dias siguen creciendo negros
rozando un oscuro aliento de vida
acostados forzandos mirar perdidos
los restos de pastos nunca comidos
el infierno lo hacen los dioses ingenerosos
que doblan el tiempo con leyes burlonas
castigar y agotar las vidas mezquinas
de hombres y mujeres forzados a fallar
istantes colman los calices llenos
desbordan suenos de inùtil paz
blasfemìas al desprevenido color del tiempo
un llanto un llanto los secretos
guirlandas de flores recièn cojidos
los veo marchitar y caer en la sombra
la ultma mirada oliendo la tierra
cayendo arrodillado frente al vacio
Deutsch
In der Gegenwart des Nichts
bleiben die Tage weiterhin schwarz
berühren einen dunklen Lebenshauch
da sind sie, gezwungen, jämmerlich zu schauen
Essensreste die nie gegessen wurden
berühren einen dunklen Lebenshauch
da sind sie, gezwungen, jämmerlich zu schauen
Essensreste die nie gegessen wurden
die Hölle wird von Göttern geschaffen, die nicht vergeben
die die Zeit mit spöttischen Gesetzen verbiegen
unglückliche Leben bestrafen und ausnutzen
die der Männer und Frauen, die zum Scheitern gezwungen sind
Momente füllen die bereits vollen Kelche
Geräusche eines nutzlosen Friedens laufen über
Gotteslästerung gegen die unscheinbare Farbe der Zeit
Tränen, Tränen umgeben die Geheimnisse
Girlanden aus frisch gepflückten Blumen
Ich sehe, wie sie welken und in den Schatten fallen
ein letzter Blick, während ich an der Erde rieche
ich falle auf die Knie in Gegenwart des Nichts
|
||||
5. |
La Legge del Padre
03:50
|
|||
Italiano English Español Deutsch
La Legge del Padre
ascolto la voce del padre
mi segue uscendo dal nulla
mi dice "bastardo! perchè mi fai male?
perchè mi mortifichi, mi impali a una croce?"
di fronte alla legge mi fermo pensando
e provo a capire che cosa ho sbagliato?
poi guardo mia madre che piange
che vuole scappare, che vuole fuggire
Il corpo del padre nel corpo del figlio
misture in decomposizione
lo guardo e lo lascio marcire nel tempo
sperando che iu giorno lo mangino i vermi
richiudo il sepolcro imbiancato di fresco
bestemmio al cospetto di qualsiasi dio
nel nome del padre soltanto la morte
nel nome del padre soltanto la morte
English
The Law of the Father
I listen to the voice of the father
follows me out of nowhere
he tells me "bastard! Why are you hurting me?
Why are you mortifying me, impaling me on a cross? "
before the law I stop thinking
and I try to understand what I did wrong?
then I look at my mother crying
who wants to escape, who wants to escape
The father's body in the son's body
decaying mixtures
I look at it and let it rot over time
hoping that the worms will eat him next day
I close the freshly whitewashed sepulcher
blasphemy in the presence of any god
in the name of the father only death
in the name of the father only death
Español
La Ley del Padre
escucho la voz del padre
me sigue saliendo del vacio
me dice “¡cabròn! ¿Porque me haces daño?
¿porque me mortificas, me empalas a una cruz?”
frente la ley me paro pensando
y trato de entender ¿done me equivoquè?
Luego miro mi madre llorando
que quiere escapar, que se quiere huir
El cuerpo del padre en el cuerpo del hijo
mixturas en descomposiciòn
lo miro y lo dejo podrir en el tiempo
esperando que un dìa lo coman los gusanos
vuelvo a cerrar el sepulcro recièn pintado
blasfemando frente quelquier dios
en el nombre del padre solo la morte
en el nombre del padre solo la morte
Deutsch
Das Gesetz des Vaters
ich höre der Stimme meines Vaters zu
er folgt mir aus dem Nichts
er sagt zu mir: „Du Bastard! Warum tust du mir weh?
Warum demütigst du mich und nagelst mich an ein Kreuz?“
vor dem Gesetz halte ich inne und denke nach
und versuche zu verstehen, was ich falsch gemacht habe?
dann sehe ich meine weinende Mutter an
sie will davon laufen, sie will fliehen
der Körper des Vaters im Körper des Sohnes
eine Mischung im Zerfall
ich schaue ihn an und lasse ihn im Laufe der Zeit verwesen
in der Hoffnung, dass er eines Tages von den Würmern gefressen wird
schließe die frisch getünchte Grabstätte
Gotteslästerung vor egal welchem Gott
im Namen des Vaters nur der Tod
im Namen des Vaters nur der Tod
|
||||
6. |
Mutazioni
05:55
|
|||
Italiano English Español Deutsch
Mutazioni
sottili bagliori di fragili incanti
sospiri sbiaditi di noia perpetua
di lotte assassine con il proprio corpo
di film proiettati su schermi spezzati
di torbida essenza si nutre il normale
ignoti paesaggi di desolazione
vaneggiano colpe di genesi informi
figliate da incerte nature bastarde
parole raccontano un mondo indicibile
il trucco si scioglie in colori sbagliati
guardando lo specchio crepato dai colpi
di io maledetti che chiedono il conto
un'orda malata ruggisce agghiacciante
e grida pagane distruggono il giorno
scavando le fosse profonde e incuranti
per cristi redenti agognanti salvezze
la forza del buio risplende leggiadra
conflitto perenne tra orgasmo e dolore
ignote alchimie di miele e mercurio
e demoni prendono un posto nel cuore
English
Mutations
subtle flashes of fragile charms
faded sighs of perpetual boredom
of murderous fights with one's own body
of films projected on broken screens
the normal nourishes of turbid essence
unknown landscapes of desolation
they rave about shapeless genesis faults
litters by uncertain bastard natures
words tell an unspeakable world
makeup melts into wrong colors
looking at the mirror cracked by the shots
of me cursed asking for the bill
a sick horde roars chillingly
and pagan cries destroy the day
digging deep and careless pits
for redeemed christs longing for salvation
the strength of the dark shines gracefully
perennial conflict between orgasm and pain
unknown alchemies of honey and mercury
and demons take a place in the heart
Español
Mutaciones
sutiles brillos de fragiles encantos
suspirios desvanecidos de perpetuo aburrimiento
de luchas asesinas con su prorpio cuerpo
de peliculas proyectadas en pantallas quebradas
de turbias existencias se nutre lo normal
desconocidos paisajes de desolaciòn
deliran culpas de genesis sìn forma
procreadas de inciertas naturas bastardas
palabras cuentan de un mundo indecible
el maquillaje se deshace en colores equivocados
mirando el espejo quebrado de los golpes
de yo malditos que piden la cuenta
una manada enferma ruge escalofriante
y gritos paganos destuyen el dìa
excavando las fosas profundas e indiferentes
por cristos redentos agoniando salvaciòn
la fuerza de la oscridad resplende lijera
perenne conflicto entre orgasmo y dolor
alquimias desconocidas de miel y mercurio
y demones toman un lugar en el corazòn
Deutsch
Mutationen
subtiles Schimmern eines zerbrechlichen Zaubers
verblasste Seufzer der ewigen Langeweile
von mörderischen Kämpfen mit dem eigenen Körper
von Filmen, die auf zerbrochenen Bildschirmen projiziert werden
von dunkler Essenz ernährt sich das Normale
unbekannte Landschaften der Verwüstung
loben Fehler der formlosen Genesis
geboren von ungewissen Bastarden der Natur
Worte erzählen eine unaussprechliche Welt
die Schminke schmilzt in unpassenden Farben
ein Blick in den Spiegel, der von Schlägen zerbrochen
von mir verflucht, die nach dem Tag der Abrechnung bitten
eine kranke Horde brüllt schauerlich
und heidnische Schreie zerstören den Tag
während tiefen und achtlose Gräben ausgehoben werden
für gläubige Christen, die sich nach Erlösung sehnen
leuchtet die Kraft der Dunkelheit anmutig
stetiger Konflikt zwischen Orgasmus und Schmerzen
unbekannte Alchemie aus Honig und Quecksilber
und Dämonen nehmen ihren Platz im Herzen ein
|
||||
7. |
Anomalia
04:57
|
|||
Italiano English Español Deutsch
Anomalia
sfumature di ghiaccio solo questo vedo
banalità e interezza, liquidi entusiasmi
rincorsi dalla fretta di soffrire
rincorsi dalla fretta di soffrire
una finta morte gelata
illusioni sotto un manto di neve
ingannata affatto candida
sporcata da peccati mai consumati
fiorente decadente
perfetta anomalia
eterna sopravvivenza riempita da giudizi
deboli nebulose liquidi devastanti
l'impeto della mia anomalia
mi accoglie nell'eremo dei dubbi
la rimpiango l'ho delusa
faceva male era perfetta
arbusti alti e scarni sedie rotte e accatastate
rincorsi dalla fretta di soffrire
fiorente decadente
perfetta anomalia
English
Anomaly
shades of ice only this I see
banality and wholeness, liquid enthusiasm
chased by the haste to suffer
chased by the haste to suffer
a fake frozen death
illusions under a blanket of snow
deceived at all candid
soiled by sins never consumed
thriving decadent
perfect anomaly
eternal survival filled with judgments
faint devastating liquid nebulae
the impetus of my anomaly
welcomes me in the hermitage of doubts
I regret her I disappointed her
it hurt was perfect
tall shrubs and gaunt broken and stacked chairs
chased by the haste to suffer
thriving decadent
perfect anomaly
Español
Anomalia
tonos de hielo solo esto veo
banalidad y integridad, liquidos entusiasmos
perseguidos por la prisa de sufrir
perseguidos por la prisa de sufrir
una falsa muerte helada
ilusiones bajo un manto de nieve
engañada por nada blanca
sucia de los pecados que nunca ha gozado
floreciente decadente
perfecta anomalìa
eterna sobrevivencia llenada de juicios
debiles nebulosas liquidas y devastantes
el impetu de mi anomalia
me recive en el eremo de las dudas
lamento haberle fallado
hacìa mal era perfecta
arbustos altos y demacrados sillas rotas y acumuladas
perseguidos por la prisa de sufrir
floreciente decadente
perfecta anomalìa
Deutsch
Anomalie
Schattierungen von Eis, nur das sehe ich
Banalität und Ganzheit, flüssige Begeisterung
gejagt von der Eile zu leiden
gejagt von der Eile zu leiden
ein vorgetäuschter eisiger Tod
Illusionen unter einer Schneedecke
getäuschtes schneeweiß
verschmutzt durch Sünden, die nie begangen wurden
dekadente Blütezeit
perfekte Anomalie
ewiges Überleben voller Urteile
schwache Nebel verheerende Flüssigkeiten
die treibende Kraft meiner Anomalie
begrüßt mich in der Einsamkeit der Zweifel
ich sehe mich nach ihr, ich habe sie enttäuscht
es tat weh, sie war perfekt
hohe Sträucher und leere, gebrochene und gestapelte Stühle
gejagt von der Eile zu leiden
dekadente Blütezeit
perfekte Anomalie
|
||||
8. |
Silenzio Assordante
06:26
|
|||
Italiano English Español Deutsch
Silenzio Assordante
di colpo il cielo si squarcia di netto
e piovono fiumi di acido e piombo
i droni sorvolano il fumo silenti
scegliendo bersagli tra corpi straziati
le guerre spartiscono i pezzi di mondo
le vedo passare tra immagini astratte
gli echi lontani di urla impietrite
si innestano dentro l'inconscio rimosso
soltanto fuggire tra strade deserte
lasciarsi alle spalle la puzza di morte
un mondo migliore di pace e lavoro
un patto sociale di lacrime e sangue
miraggi di vite splendenti e sicure
scandite dal verbo: dovere e ubbidire
se credi che basti soffrire in silenzio
saranno poi gli altri a portarti sul fondo
le vite di uomini e donne trafitte
da innesti sociali che sgorgano sangue
confini di muri e di mare perenne
eretti fin dentro il tuo inutile cuore
sorveglia la vita di chi ti sta accanto
punisci te stesso per aver sbagliato
non c'e' piu' distanza tra servo e padrone
soltanto il latrato dei cani da guardia
sperare per non ottenere mai nulla
pregusto l'angoscia di tutta una vita
passata aspettando la gioia discreta
di madri e sorrisi dei giorni di scuola
i sogni marciscono tra ruggine e sale
tra gabbie che intorno rinchiudono il mondo
mi piego in un cupo silenzio assordante
e annego nel buio degli occhi piangenti
English
Deafening silence
suddenly the sky breaks open
and rivers of acid and lead rain down
drones fly over silent smoke
choosing targets among mangled bodies
wars divide the pieces of the world
I see them passing between abstract images
the distant echoes of petrified screams
they are grafted into the repressed unconscious
just flee through deserted streets
leave behind the stench of death
a better world of peace and work
a social pact of tears and blood
mirages of bright and safe lives
marked by the verb: duty and obey
if you believe that it is enough to suffer in silence
the others will then take you to the bottom
the lives of pierced men and women
from social grafts that gush blood
boundaries of walls and perennial sea
erect into your useless heart
watch the life of those around you
punish yourself for being wrong
there is no more distance between servant and master
only the barking of the guard dogs
hope to never get anything
I anticipate the anguish of a whole life
passed waiting for the discreet joy
of mothers and smiles of school days
dreams rot between rust and salt
between cages that enclose the world around them
I fold into a deafening silence
and drown in the dark of weeping eyes
Español
Silencio ensordecedor
de repente el cielo se desgarra de cuajo
y llueven rios de acido y plomo
los drones sobrevuelan los rìos silentes
eligiendo blancos entre cuerpos destrozados
las guerras se reparten los pedazos de mundo
los veo pasar entre imagines abstractas
las ecos lejanas de gritos petrificados
se injertan adentro de subconscios en el olvido
solo huir entre calles desiertas
dejarse atras el olor de muerte
un mundo mejor de paz y trabajo
un pacto social de lagrimas y sangre
espejismos de vidas brillantes y seguras
marcado por el verbo: deber y obedecer
si crees que sea suficinte sufrir en silencio
seràn los demas a llevarte al fundo
las vidas de hombres y mujeres atravesados
de injertos sociales que derraman sangre
fornteras de muros y de mar perenne
erectos sobre tu inùtil corazon
vigila la vida de quien te està al lado
castiga a ti mismo por haber fallado
no hay mas distancia entre siervo y amo
solo el ladrar de perros guaridanes
esperar para nunca conseguir nada
saboreo la angustia de una vida entera
gatsada esperando la felicidad discreta
de madres y sonrisas en los dias de la escuela
los sueños marchitan entre herrumbe y sal
entre jaulas que alrededor encierran el mundo
me doblo en un sombrìo silencio ensodercedor
y me ahogo en el oscuro de ojos que lloran
Deutsch
Ohrenbetäubendes Schweigen
plötzlich reißt der Himmel glatt auseinander
und es regnet saure Flüsse und Blei
Drohnen fliegen lautlos über den Rauch
wählen Zielen aus zerrissenen Körpern
die Kriege teilen die Welt in Stücke
Ich sehe, wie sie zwischen abstrakten Bildern passieren
das ferne Echo von versteinerten Schreien
sie mischen sich in das entfernte Unterbewusstsein
fliehen durch verlassene Straßen
den Geruch des Todes hinter sich lassen
eine bessere Welt des Friedens und der Arbeit
ein sozialer Pakt aus Tränen und Blut
Trugbilder von wundervollem und sicherem Leben
gekennzeichnet durch: Pflicht und Gehorsam
wenn man denkt, dass es ausreicht, schweigend zu leiden
dann werden die anderen dich auf den Grund gehen lassen
das Leben von Männern und Frauen durchbohrt
von sozialen Verflechtungen, die Blut ausspucken
ständige Grenzen von Mauern und Meeren
ragen bis in dein nutzloses Herz
überwachst das Leben derjenigen um dich herum
bestrafst dich selbst für deine begangenen Fehler
es gibt keinen Abstand mehr zwischen Diener und Meister
nur das Bellen von Wachhunden
hoffen, um nie etwas zu bekommen
Vorgeschmack auf die Qual eines Lebens
vergangen, während man auf ein wenig Freude hofft
von Müttern und Lächeln während der Schulzeit
Träume verrotten zwischen Rost und Salz
zwischen Käfigen, die die Welt herum umschließen
Ich krümme mich in eine dunkle, ohrenbetäubende Stille
und ertrinken in der Dunkelheit der weinenden Augen
|
||||
9. |
Divino Dolore
05:46
|
|||
Italiano English Español Deutsch
Divino Dolore
pavimenti sporcati di niente
stregano lo sguardo imbarazzato
di giovani pulsioni pudiche
incuranti degli occhi collerici
neonate illusioni appena fiorite
inebriano inutili atroci cadute
recise dal lato dei sogni
troncate dal lato dei sogni
sogni accoglienti compiaciuti di loro stessi
di risvegli comodi e di nuovo piangenti
strascichi pesanti ci spezzano le spalle
bagnate da lacrime inattese e codarde
neonate illusioni appena fiorite
inebriano inutili atroci cadute
che tanto ci fanno godere
del nostro divino dolore
English
Divine Pain
floors soiled with nothing
bewitch the embarrassed look
of young modest impulses
heedless of angry eyes
newborn illusions just bloomed
intoxicating useless atrocious falls
severed from the side of dreams
truncated on the side of dreams
cozy dreams pleased with themselves
of comfortable awakenings and again weeping
heavy aftermaths break our shoulders
wet from unexpected and cowardly tears
newborn illusions just bloomed
intoxicating useless atrocious falls
that make us enjoy so much
of our divine pain
Español
Divino dolor
pisos ensuciados de nada
embrujan la mirada encomoda
de jovenes pulsiones pudicas
incurante de ojos colericos
nuevas ilusiones recièn florecidas
inebrian inutiles y atroces caìdas
cortadas en el lado de los sueños
mochados en lado de los sueños
son càlidos y presumidos de ellos mismo
de despertar comodo y otra vez de llanto
derivas pesadas nos rompen los sombros
mojados de lagrimas inesperadas y cobardes
nuevas ilusiones recièn florecidas
inebrian inutiles y atroces caìdas
que tanto nos hacen gozar
de nuestro divino dolor
Deutsch
Göttlicher Schmerz
Böden, die mit nichts verschmutzt sind
betören den verlegenen Anblick
von jungen, bescheidenen Impulsen
ohne Rücksicht auf die zornigen Augen
neugeborene Illusionen, die gerade aufgeblüht sind
berauschende, nutzlose, grausame Stürze
von der Seite der Träume abgeschnitten
von der Seite der Träume abgetrennt
angenehme Träume selbstgefällig
von angenehmem Erwachen und erneutem Weinen
schwere Schleier brechen uns den Rücken
gebadet in unerwarteten und feigen Tränen
neugeborene Illusionen, die gerade aufgeblüht sind
berauschende, nutzlose, grausame Stürze
die uns so viel Freude bereiten
durch unsere göttliche Trauer
|
||||
10. |
Il Giardino Violetto
06:54
|
|||
Italian English Deutsch
presto sarà solo il silenzio
sarà fermo lo spazio
ed un freddo piacere
farà il cuore di ghiaccio
i respiro è incostante
ed il viso contratto
una lama affilata
per gli istanti perduti
estasi e pace
soltanto un secondo
e veleno mortale
per i candidi corpi
l’esistenza è illusione
nel giardino violetto
funebre angoscia
insaziabile buio
e la pelle strappata
l’incantato dolore
asciuga il tuo sangue
che la terra divora
dove il legno marcisce
ed il marmo corona
sotto l’umido suolo
che il ritorno impedisce
lì sarai tu
nel giardino violetto
sotto un palmo di ghiaia
e le pallide statue
e’ la tomba dell’uomo
paradiso del pianto
dove disperazione
è la cupa speranza
Persefone osserva
dall’alto del trono
voluttuoso sorriso
impalpabile vuoto
e la vita scompare
insensibili grida
oltre i luoghi proibiti
nel giardino violetto
resta solo l’odore
nella notte inoltrata
il macabro odore
della sofferenza
English
The Violet Garden
soon it will be only silence
space will stop
and a cold pleasure
it will make the heart of ice
the breath is inconstant
and the face contracted
a sharp blade
for lost moments
ecstasy and peace
just a second
and deadly poison
for the white bodies
existence is illusion
in the violet garden
funeral anguish
insatiable darkness
and torn skin
the enchanted pain
dry your blood
that the earth devours
where the wood rots
and the marble crown
under the humid soil
that the return prevents
there you will be
in the violet garden
under a palm of gravel
and the pale statues
it is the tomb of man
paradise of tears
where despair
is the gloomy hope
Persephone observes
from the top of the throne
voluptuous smile
impalpable emptiness
and life disappears
insensitive cries
beyond forbidden places
in the violet garden
only the smell remains
late into the night
the macabre smell
of suffering
Deutsch
Der violette Garten
Bald wird es nur noch Stille sein
der Raum hält an
und ein kaltes Vergnügen
wird das Herz erfrieren
Der Atem ist nicht konstant
und das verzerrte Gesicht
eine scharfe Klinge
für verlorene Momente
Ekstase und Frieden
nur eine Sekunde
und tödliches Gift
für die schneeweißen Körper
Die Existenz ist eine Illusion
im violetten Garten
beerdigende Angst
unersättliche Dunkelheit
und die zerrissene Haut
der verzauberte Schmerz
trocknen dein Blut
das die Erde verschlingt
Wo das Holz verrottet
und der Marmor als Krone dient
unter dem feuchten Boden
der deine Rückkehr verhindert
dort wirst du sein
im violetten Garten
unter einer Handvoll Kies
und den bleichen Statuen
Es ist das Grab des Menschen
Paradies der Tränen
wo Verzweiflung
die dunkle Hoffnung ist
Persephone beobachtet
von ihrem hohen Thron aus
wollüstiges Lächeln
Nicht wahrnehmbare Leere
und das Leben verschwindet
betäubte Schreie
jenseits der verbotenen Orte
im violetten Garten
Nur der Geruch bleibt
in der späten Nacht
der makabre Geruch
des Leidens
|
Il Giardino Violetto Rome, Italy
Il Giardino Violetto nasce a Roma nel 1988. I suoni sono acidi e ripetitivi e le atmosfere gotiche e sepolcrali. Viene
registrato nel 1989 il primo ed unico demotape «Danse Macabre» Il demo è stato stampato su CD dall’etichetta «In The Nightime» (NT002) nel 2004.
Dal 2017 il gruppo è nuovamente attivo. Questo è il primo demo che propone tre tracce di "Danse Macabre" e due nuovi pezzi.
... more
Streaming and Download help
If you like Il Giardino Violetto, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp